Abreviaturas del alemán

Los alemanes tienen la manía de escribir casi siempre con abreviaturas. Así, en cualquier texto escrito en alemán, ya sea en un periódico, en internet o en la universidad (por suerte no en las novelas), te encuentras un montón de siglas que, si no dominas mucho el idioma, te dejan perplejo. Creo que es muy útil tener una lista con las abreviaciones que se suelen usar, por eso he hecho esta. ¡Espero que os sirva! Estas son las abreviaturas que aparecen en la mayoría de los textos:

z.B.: zum Beispiel: por ejemplo.

usw.: und so weiter: etc.

bzw.: beziehungsweise: mejor dicho, o sea.

ugf.: ungefähr: aproximadamente

wg.: wegen: a causa de, debido a

ca.: circa: cerca (para cantidad)

gfs.: gegebenenfalls: se necesita, es necesario

d. h.: das heist: es decir

tw.: teilweise: parcialmente

dgl.: dergleichen: tal

u. a.: und andere(s): y otros

Kap.-Ges.: Kapitalgesellschaft: S. A. (Sociedad Anónima)

GmbH: Gesellschaft mit beschränkter Haftung: S. A. (Sociedad Anónima)

Abreviaturas del alemán 4.67/5 (93.33%) 15 votes

FacebookTwitterPinterestEmailWhatsApp

8 Responses

  1. Kölonita dice:

    Te quería hacer una consulta por si sabes lo que significa. En la Volkshochschule aparece para un curso: “donnerstags 20-21h Uhr, 5x(6,6 Ustd.), 16 €/k.E.”. ¿Podrías explicarme lo que significa Ustd y kE? Muchas gracias.

    • Aida dice:

      Hola! Ustd. es “Unterrichtsstunden”, que significa “horas lectivas”, y k.E. no estoy segura, pero podría ser “kurseinheit”, que significa “unidad de curso” (aunque no lo sé al 100%, porque nunca me había encontrado con esta abreviación).

  2. Hola, gracias por todas pero en especial me ha servido la de GmbH, me la había topado en varias ocasiones pero creí que era el nombre de una organización, vaya mi torpeza ^_^ Saludos.

  3. Marta dice:

    Hola! en realidad la GmbH equivale a la Sociedad Limitada española, mientras que la Aktiengesellschaft (AG) sería la Sociedad Anónima :)
    Estoy investigando sobre Viena poque me voy para allá en octubre y tu blog me está siendo de mucha ayuda! 😉 Un saludo!

  4. Ibis dice:

    Estoy traduciendo untexto de 1945, y me he topado con diferentes abreviaturas como v. – ds. – Mts (en etsa última pensé que era metrios, pero a la hora de traducir no concuerda) Muchas gracias por tus aportes

  5. Claudia dice:

    Necesito abreviar este nombre y no se como puede hacerse.

    DEUTSCHE GESELLSCHAFT FUR INTERNATIONALE ZUSAMMENARBEIT

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>