Los falsos amigos más frecuentes entre el aleman y el español

Los falsos amigos son palabras de distintos idiomas que se parecen mucho entre ellas, pero que tienen un significado diferente. En el alemán, a pesar de ser un idioma que no tiene nada que ver con español, encontramos bastantes palabras que se parecen muchísimo a palabras españolas, pero que no significan lo mismo. Es muy gracioso porque más de una vez ha habido equivocaciones y se han usado estos falsos amigos, creándoselo líos y situaciones bastante incómodas!

En este post he escogido los que me parecen más habituales para que vosotros podáis ahorraros algunas situaciones embarazosas cuando habléis en alemán. ¡Algunos de estos falsos amigos son realmente graciosos!

falsos amigos lenguaje

Los 30 falsos amigos más frecuentes entre alemán y español

Das Regal no significa el regalo, significa la estantería

Das Gymnasium no es gimnasio, es escuela de secundaria

Die Angel no es ángel, es caña de pescar

Der Rat no es una rata, es un consejo o una asamblea

Der Gatte no es el gato, es el marido

Der Mantel no significa mantel, sino abrigo

Die Art no es el arte, es el tipo o el género

Der Roman no es el romano, es la novela

Die Rakete no es la raqueta, es el cohete

Der Osten no es el oeste, sino el este! (con este caso en concreto me he equivocado muchísimas veces)

Das Kaninchen no es el caniche, es el conejo

Die Firma no significa la firma, significa la empresa

Alt no es alto, es antiguo

Macho no es macho, es machista

Prima no significa prima, significa genial

Der Kamin no es el camino, es la chimenea

Der Termin no es el término o terminar, es la cita

Der Bonbon no nos habla de un bombón, sino que es un caramelo

Die Demonstration no es una demostración, es una manifestación

Das Jackett no, no es chaqueta, es americana

Das Jubiläum no es la jubilación, es el aniversario

Brav no es bravo, es bueno

Der Kompass no es un compás, es una brújula

Die Notiz no significa noticia, sino nota

Die Karte no es la carta, es el mapa

Die Stufe no es la estufa, es el nivel

Der Traum no es el trauma, es el sueño

Der Vater no significa el wáter, significa el padre

Die Ente no es un ente, es un pato

Die Vase no es un vaso, es un florero

Si se os ocurren algunos otros falsos amigos, no dudéis en compartirlos con todos en la sección de comentarios!

2 Responses

  1. Nicolás dice:

    Die Nichte no es un nicho, sino la sobrina

  2. Pepepe dice:

    Osten es el mega clásico!!! ja,ja,ja! Recomiendo el libro “Wir haben Kalt” de la editorial Hueber, que se ocupa de todos los errores que hacemos los españoles aprendiendo aleman!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Copied!