Si ya tenéis un nivel relativamente alto de alemán, habrán aparecido ya en vuestra vida las temidas partículas modales. Son esas palabras o expresiones que sirven para dar expresividad al discurso (tanto en lenguaje escrito como en el hablado) y normalmente no tienen traducción. Estas palabras afectan al tono de la oración, a la manera de decir lo que queremos decir, en vez de hacerlo específicamente al sentido de lo que decimos. Las típicas partículas modales que escuchamos a menudo son doch, mal, eben, schon o ja.
Os dejo una pequeña lista con la traducción aproximada de cada una de las partículas modales, para que así cada vez que os digan cosas como «Das ist aber schön!» o «Trink bloß nicht wieder so viel! » sabréis que es lo que os quieren decir exactamente. Hasta que no aprendí estas pequeñas cosas, estaba muy perdida con los austríacos! Espero que os sirva:
Aber: expresa asombro, sorpresa. Der Zug ist aber voll! (¡El tren está lleno!) Das ist aber nicht normal. (Esto no es normal)
Auch: expresa una mezcla de duda y preocupación: Hast du auch das Auto richtig geparkt? ¿Estás seguro de que has aparcado bien?
Bloß: se usa en oraciones interrogativas parciales para expresar intriga, admiración o recriminación. En ocasiones también son preguntas retóricas.
Advertencia o amenaza: Trink bloß nicht wieder so viel! (¡No vuelvas a beber tanto!)
Preocupación por querer saber algo que, en un momento dado, es de suma importancia: Wie willst du das bloß machen? (Como quieres hacer esto?)
Expresa un deseo («¡Ojalá!»). Wäre ich bloß zu Hause geblieben! (¡Ojalá estuviese ya en casa!)
Denn: Expresa asombro, sorpresa o el deseo de querer saber algo determinado: Sind sie denn in Urlaub gefahren? (¿Entonces han ido de vacaciones?) Wie spät ist es denn? (¿Que hora es?)
Doch: se usa en oraciones imperativas para dar un consejo lógico y atenuar la agresividad del imperativo: Mach doch was! ¡Haz algo!
Con una entonación agradable expresaría deseo de tranquilizar al interlocutor. Hör doch mir zu. (Escúchame.)
Pueden expresar cierto reproche al interlocutor, por su duda u olvido sobre algo:
Warum warst du nicht da? (¿Por qué no estabas allí?)
Du weißt doch, dass ich arbeite bis 8 Uhr. (Pero si ya sabes que trabajo hasta las 8.)
Eben o halt: Expresa conclusión, resignación o, en un comentario, sirve para confirmar la opinión del interlocutor: Der Motor springt nicht an. Dann gehe ich eben zu Fuß. (El motor no funciona. Entonces, tendré que ir a pie)
-Du willst dein eigenes Leben führen. (Tu quieres condcir tu propia vida)
– Eben. (Claro)
Eigentlich: expresa interés en la respuesta: Was machen Sie eigentlich hier? (¿Pero qué hace aquí?)
Einfach: expresa una solución fácil. Se traduce como «simplemente»: Wenn du kein Geld hast, dann fahr einfach nicht in Urlaub! (Si no tienes dinero, entonces simplemente no vayas de vacaciones.)
Etwa: expresa que se esperaba lo contrario de lo que se manifiesta: Wohnst du etwa wieder in Madrid? (¿Acaso vives de nuevo en Madrid?)
Ja: se usa en oraciones imperativas, como amenaza o aviso: Sei ja ruhig! (¡Estate tranquilo!)
Mal: se usa para quitar importancia al enunciado: Ich werde nur zehn Minuten mal bleiben. (Sólo me quedaré diez minutos.)
Nur: se usa en oraciones interrogativas para expresar intriga, admiración o recriminación. En ocasiones son preguntas retóricas: Wo sind nur meine Brille? (¿Pero dónde están mis gafas?)
Schon/ Wohl: se usa en preguntas retóricas en las que se contesta a una pregunta cuya respuesta es evidente:
Wer hat den Apfelstrudel gebacken? ¿Quién ha horneado el strudel de manzana?
Wer schon/ Wer wohl? ¿Pues quién (va a ser)?
Sowieso: se usa para quitar importancia a un percance. Se podría traducir como «igualmente» o «de todos modos»: Ich kann nicht mitkommen. (No puedo acompañarte.)
Das macht nichts, ich kann sowieso mit Ana dahin gehen. (No pasa nada, puedo ir de todos modos con Ana.)
Überhaupt: se usa en oraciones interrogativas expresa duda sobre algo relacionado con el interlocutor: Kannst du überhaupt gut tanzen? ¿Pero sabes bailar bien?
Vielleicht: expresa asombro, admiración o ironía: Er ist vielleicht ein Genie! (¡Es un genio!)
Muchisimas gracias por hacer este blog. Me encanta!!
es fehlen: nicht/ nur/ruhig/überhaupt/wohl
Die Brille steht im Singular
es fehlen: nicht/ /ruhig/überhaupt/wohl
Die Brille steht im Singular